Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezîne hakkat aleyhim kelimetu rabbike lâ yu’minûn(yu’minûne).
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler
- الَّذِينَ
- kesinleşmiş olan(lar)
- حَقَّتْ
- ح ق ق
- haklarında
- عَلَيْهِمْ
- sözü
- كَلِمَتُ
- ك ل م
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- لَا
- iman etmezler
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
- Diyanet Vakfı: (96-97) Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu aleyhlerinde Rabbinin hükmü gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu aleyhlerinde (küfürleri hakkında) Rabbinin takdiri gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hakıkat aleyhlerinde rabbının kelimesi hakkolmuş olanlar iymana gelmezler
- Fizilal-il Kuran: Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler.
- Hasan Basri Çantay: (96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler.
- İbni Kesir: Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki, aleyhlerinde Rabbin kelimesi tahakkuk etmiştir, onlar imân etmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Resim yüklenemedi.