Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Ve le ecrul âhıreti hayrun lillezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).
Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette ödülü
- وَلَأَجْرُ
- ا ج ر
- ahiret
- الْاخِرَةِ
- ا خ ر
- daha hayırlıdır
- خَيْرٌ
- خ ي ر
- kimseler için
- لِلَّذِينَ
- inanan(lar)
- امَنُوا
- ا م ن
- ve (için)
- وَكَانُوا
- ك و ن
- korunanlar
- يَتَّقُونَ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
- Diyanet Vakfı: İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ahiret mükafatı, iman edip takva yolunu tutanlar için elbette daha hayırlıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
- Ali Fikri Yavuz: İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve elbette Âhiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takvâ yolunu tutanlar için
- Fizilal-il Kuran: Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
- Hasan Basri Çantay: Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
- İbni Kesir: Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
- Tefhim-ul Kuran: Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Resim yüklenemedi.