Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Ves’elil karyetelletî kunnâ fîhâ vel îrelletî akbelnâ fîhâ, ve innâ le sâdikûn(sâdikûne).
“Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (istersen) sor
- وَاسْأَلِ
- س ا ل
- kente
- الْقَرْيَةَ
- ق ر ي
- الَّتِي
- bulunduğumuz
- كُنَّا
- ك و ن
- İçinde
- فِيهَا
- ve kervana
- وَالْعِيرَ
- ع ي ر
- الَّتِي
- geldiğimiz
- أَقْبَلْنَا
- ق ب ل
- İçinde
- فِيهَا
- ve biz
- وَإِنَّا
- doğru söylüyoruz
- لَصَادِقُونَ
- ص د ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.”
- Diyanet Vakfı: (İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem bulunduğumuz şehir halkına, hem de içinde geldiğimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle doğru söylüyoruz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz.»
- Ali Fikri Yavuz: Hem bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) sor, hem içinde geldiğimiz kervana... Biz hakikaten doğru söylüyoruz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem bulunduğumuz şehre sor hem içinde geldiğimiz kârbana, ve emin ol ki biz cidden doğru söylüyoruz
- Fizilal-il Kuran: İçinde bulunduğumuz şehrin halkına ve birlikte yola çıktığımız kervana sor, söylediklerimiz kesinlikle doğrudur.
- Hasan Basri Çantay: «(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya´ni Mısır ahâlisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz».
- İbni Kesir: Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve içinde bulunduğumuz şehre sor ve içinde gelmiş olduğumuz kervana da. Ve biz şüphe yok ki, elbette sâdık kimseleriz.»
- Tefhim-ul Kuran: «İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz.»
Resim yüklenemedi.