Your browser doesn’t support HTML5 audio
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Li nursile aleyhim hıcâreten min tînin.
(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- salalım diye
- لِنُرْسِلَ
- ر س ل
- onların üzerine
- عَلَيْهِمْ
- taş(lar)
- حِجَارَةً
- ح ج ر
- -dan
- مِنْ
- çamur-
- طِينٍ
- ط ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
- Diyanet Vakfı: «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
- Ali Fikri Yavuz: Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
- Fizilal-il Kuran: Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
- Hasan Basri Çantay: «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
- İbni Kesir: Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
- Tefhim-ul Kuran: «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
Resim yüklenemedi.