Your browser doesn’t support HTML5 audio
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musevvemeten inde rabbike lil musrifîn(musrifîne).
(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işaretlenmiş (taşlar)
- مُسَوَّمَةً
- س و م
- katında
- عِنْدَ
- ع ن د
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- haddi aşanlar için
- لِلْمُسْرِفِينَ
- س ر ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
- Diyanet Vakfı: (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
- Fizilal-il Kuran: Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.
- Hasan Basri Çantay: «ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».
- İbni Kesir: Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»
- Tefhim-ul Kuran: «(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»
Resim yüklenemedi.