Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا
Fel mukassimâti emra (emran).
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- taksim edenlere andolsun
- فَالْمُقَسِّمَاتِ
- ق س م
- iş(ler)i
- أَمْرًا
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
- Diyanet Vakfı: (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
- Ali Fikri Yavuz: Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
- Fizilal-il Kuran: İşi ayıranlara and olsun.
- Hasan Basri Çantay: sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
- İbni Kesir: İşi ayıranlara andolsun ki;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,
- Tefhim-ul Kuran: Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Resim yüklenemedi.