Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Ve mâ halaktul cinne vel inse illâ li ya´budûn(ya´budûni).
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- ben yaratmadım
- خَلَقْتُ
- خ ل ق
- cinleri
- الْجِنَّ
- ج ن ن
- ve insanları
- وَالْإِنْسَ
- ا ن س
- dışında
- إِلَّا
- bana kulluk etmeleri
- لِيَعْبُدُونِ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
- Diyanet Vakfı: Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
- Ali Fikri Yavuz: Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ben, Cinn-ü İns´i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
- Fizilal-il Kuran: Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
- Hasan Basri Çantay: Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
- İbni Kesir: Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
- Tefhim-ul Kuran: Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.