Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَٰلَهُمْ
Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- çıkarlar
- يَصْدُرُ
- ص د ر
- insanlar
- النَّاسُ
- ن و س
- ayrı ayrı gruplar halinde
- أَشْتَاتًا
- ش ت ت
- gösterilsin diye
- لِيُرَوْا
- ر ا ي
- yaptıkları işler
- أَعْمَالَهُمْ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
- Diyanet Vakfı: O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
- Ali Fikri Yavuz: O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
- Fizilal-il Kuran: O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
- Hasan Basri Çantay: O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
- İbni Kesir: O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
- Tefhim-ul Kuran: O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Resim yüklenemedi.