Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Festehaffe kavmehu fe atâûh(atâûhu), innehum kânû kavmen fâsikîn(fâsikîne).
Firavun, kavmini küçük düşürdü (ezdi). Onlar da kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplumdu.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- küçümsedi
- فَاسْتَخَفَّ
- خ ف ف
- kavmini
- قَوْمَهُ
- ق و م
- onlar da ona boyun eğdiler
- فَأَطَاعُوهُ
- ط و ع
- çünkü onlar
- إِنَّهُمْ
- idiler
- كَانُوا
- ك و ن
- bir kavim
- قَوْمًا
- ق و م
- yoldan çıkmış
- فَاسِقِينَ
- ف س ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Firavun, kavmini küçük düşürdü (ezdi). Onlar da kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplumdu.
- Diyanet Vakfı: Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu şekilde (Firavun) kavmini küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler, çünkü dinden çıkmış günahkar bir kavim idiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Firavun kavmini küçümsedi. Onlar da O´na itaat ettiler. Çünkü onlar fâsık bir kavimdi.
- Ali Fikri Yavuz: Böylece (Firavun) kavmini küçümsedi. Onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar dinden çıkmış, fâsık bir kavim idiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu suretle kavmını istihfaf etti onlar da ona itaat eylediler çünkü dinden çıkmış fâsık bir kavm idiler
- Fizilal-il Kuran: İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
- Hasan Basri Çantay: Bu suretle kavmini küçümsedi. Onlar da kendisine itaat etdiler. Hakıykat onlar faasıklar güruhu idi.
- İbni Kesir: Firavun, kavmini küçümsedi, ama onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık kavmine hakaretle baktı. Derken onlar da ona itaat ediverdiler. Şüphe yok ki onlar, fasıklar olan bir kavim olmuş idiler.
- Tefhim-ul Kuran: Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.