Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- فَلَمَّا
- onlar bizi kızdırınca
- اسَفُونَا
- ا س ف
- biz de öc aldık
- انْتَقَمْنَا
- ن ق م
- onlardan
- مِنْهُمْ
- ve onları boğduk
- فَأَغْرَقْنَاهُمْ
- غ ر ق
- hepsini
- أَجْمَعِينَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
- Diyanet Vakfı: Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
- Ali Fikri Yavuz: Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle vaktâ ki bizi gadaba da´vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
- Fizilal-il Kuran: Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
- Hasan Basri Çantay: Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
- İbni Kesir: Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
- Tefhim-ul Kuran: Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Resim yüklenemedi.