Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
Ve kem erselna min nebîyin fîl evvelîn(evvelîne).
Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve nice
- وَكَمْ
- biz gönderdik
- أَرْسَلْنَا
- ر س ل
- مِنْ
- peygamber
- نَبِيٍّ
- ن ب ا
- içinde
- فِي
- önce gelenler
- الْأَوَّلِينَ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik.
- Diyanet Vakfı: Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa Biz öncekiler arasında nice peygamber gönderdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik.
- Ali Fikri Yavuz: Halbuki (seni bir peygamber olarak kavmine gönderdiğimiz gibi), evvelkiler içinde de nice peygamberler gönderdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki evvelkiler içinde biz nice Peygamber gönderdik
- Fizilal-il Kuran: Biz, sizden önce gelenlere nice peygamberler gönderdik.
- Hasan Basri Çantay: Halbuki biz evvelki (ümmet) ler içinde de nice peygamber (ler) gönderdik.
- İbni Kesir: Daha öncekilere nice peygamberler göndermiştik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, Biz evvelkiler için de nice peygamber gönderdik.
- Tefhim-ul Kuran: Oysa biz, önceki (cemiyet)ler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.
Resim yüklenemedi.