Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
El ehillâu yevme izin ba’duhum li ba’dîn aduvvun illel muttekîn(muttekîne).
O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dostlar
- الْأَخِلَّاءُ
- خ ل ل
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- bir kısmı
- بَعْضُهُمْ
- ب ع ض
- diğerine
- لِبَعْضٍ
- ب ع ض
- düşmandır
- عَدُوٌّ
- ع د و
- dışında
- إِلَّا
- muttakiler
- الْمُتَّقِينَ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
- Diyanet Vakfı: O gün, Allah´a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün Allah´tan korkanlar hariç dostlar, birbirlerine düşmandırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün Allah´tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar.
- Ali Fikri Yavuz: (Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesnâ ancak müttekîler
- Fizilal-il Kuran: O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar.
- Hasan Basri Çantay: Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.
- İbni Kesir: O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna.
- Tefhim-ul Kuran: Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.