Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Yâ ibâdi lâ havfun aleykumul yevme ve lâ entum tahzenûn(tahzenûne).
(68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kullarım
- يَا عِبَادِ
- ع ب د
- yoktur
- لَا
- korku
- خَوْفٌ
- خ و ف
- size
- عَلَيْكُمُ
- bugün
- الْيَوْمَ
- ي و م
- ve ne de
- وَلَا
- siz
- أَنْتُمْ
- üzülmeyeceksiniz
- تَحْزَنُونَ
- ح ز ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
- Diyanet Vakfı: (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
- Fizilal-il Kuran: Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
- Hasan Basri Çantay: (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
- İbni Kesir: Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
- Tefhim-ul Kuran: «Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Resim yüklenemedi.