Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- elbette ben
- إِنِّي
- korkarım
- أَخَافُ
- خ و ف
- eğer
- إِنْ
- isyan edersem
- عَصَيْتُ
- ع ص ي
- Rabbime
- رَبِّي
- ر ب ب
- azabından
- عَذَابَ
- ع ذ ب
- bir günün
- يَوْمٍ
- ي و م
- büyük
- عَظِيمٍ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
- Fizilal-il Kuran: De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
- İbni Kesir: De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»