Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى
Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلِ
- ق و ل
- Allah’a
- اللَّهَ
- kulluk ediyorum
- أَعْبُدُ
- ع ب د
- halis kılarak
- مُخْلِصًا
- خ ل ص
- yalnız O’na
- لَهُ
- dinimi
- دِينِي
- د ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben dinimi O´na has kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim,
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim.»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
- Fizilal-il Kuran: De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
- İbni Kesir: De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ancak Allah´a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»