Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Muhammad Habib Shakir:
Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali:
"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
M.Pickthall:
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.
Amatul Rahmân Omer:
`Our Lord! do not allow that we have to face ordeals at the hands of the disbelievers (thus providing them pleasure at our cost), and protect us (against the consequences of our faults). Our Lord! for you alone are the All-Mighty, the All-Wise.´
Maulana Mohammad Ali:
Indeed there is for you a good example in Abraham and those with him, when they said to their people: We are clear of you and of that which you serve besides Allah. We disbelieve in you and there has arisen enmity and hatred between us and you forever until you believe in Allah alone -- except Abraham’s saying to his sire: I would ask forgiveness for thee, and I control naught for thee from Allah. Our Lord, on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming.