Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Muhammad Habib Shakir:
They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah.
Abdullah Yusuf Ali:
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah´s Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
M.Pickthall:
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;
Amatul Rahmân Omer:
These (hypocrites) will call out to these (believers), `Were we not with you (in the worldly life)?´ They will reply, `Yes, but you let yourselves fall into temptations and you waited (uselessly for our destruction), and you doubted (about the truth). Infact, your vain desires deceived you till the decree of Allâh (about your punishment) came to be implemented. And the arch-deceiver deceived you in respect of Allâh.
Maulana Mohammad Ali:
On the day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe: Wait for us, that we may borrow from your light. It will be said: Turn back and seek a light. Then a wall, with a door in it, will be raised between them. Within it shall be mercy, and outside of its chastisement.