Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Muhammad Habib Shakir:
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster:
Abdullah Yusuf Ali:
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
M.Pickthall:
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
Amatul Rahmân Omer:
(Allâh has apprised you of this) that you may neither grieve over that (good) which is lost to you, nor exult because of that which He has granted you. Allâh has no love for all those who are haughty and boastful.
Maulana Mohammad Ali:
No disaster befalls in the earth, or in yourselves, but it is in a book before We bring it into existence -- surely that is easy to Allah --