Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Muhammad Habib Shakir:
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase the transgressors.
Abdullah Yusuf Ali:
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
M.Pickthall:
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah´s leave, in order that He might confound the evil-livers.
Amatul Rahmân Omer:
You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allâh´s leave. (Allâh gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors.
Maulana Mohammad Ali:
That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution.