Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Muhammad Habib Shakir:
O people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not this world´s life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah.
Abdullah Yusuf Ali:
O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah.
M.Pickthall:
O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah´s promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah.
Amatul Rahmân Omer:
Mankind! take your Lord as a shield and guard against the day when a father will be of no avail to his son, nor will (any of) the offspring be availing his father. Allâh´s promise (about the coming of that day) is true indeed. Therefore,do not let the present life beguile you, nor let an arch-deceiver entice you away from Allâh.
Maulana Mohammad Ali:
Seest thou not that the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His signs? Surely there are signs in this for every patient, endurer, grateful one.