Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
Muhammad Habib Shakir:
Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward.
Abdullah Yusuf Ali:
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
M.Pickthall:
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul´s hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward.
Amatul Rahmân Omer:
(Prophet!) Those who swear allegiance to you as a matter of fact swear allegiance to Allâh. Allâh´s (helpful and benign) hand is above their hands. So he who breaks (his oath of allegiance) breaks (it) to his own loss. And as for the person who fulfills the great covenant he made with Allâh (- at Bai`t al-Ridzwân, by Hudaibiyah), He will surely give such a person a great reward.
Maulana Mohammad Ali:
That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him. And (that) you may declare His glory, morning and evening.