Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٌ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Muhammad Habib Shakir:
For his sake there are angels following one another, before him and behind him, who guard him by Allah´s commandment; surely Allah does not change the condition of a people until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.
Abdullah Yusuf Ali:
For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people´s lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people´s punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.
M.Pickthall:
For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah´s command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him.
Amatul Rahmân Omer:
He (- the Messenger) has companies (of angels) successively ranged before him and behind him. They guard him by the command of Allâh. Verily, Allâh does not change the condition of a people until they (first) change their ways and their minds. When Allâh decides upon punishing a people there is no averting it. (At that time) they have no helping friend apart from Him.
Maulana Mohammad Ali:
Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.