Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
Muhammad Habib Shakir:
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Abdullah Yusuf Ali:
Though they will be put in sight of each other,- the sinner´s desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
M.Pickthall:
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Amatul Rahmân Omer:
(Though) they will be placed in sight of one another. The guilty person would wish to redeem himself from the punishment of that day (even) by (offering) his children (as ransom);
Maulana Mohammad Ali:
And his kin that gave him shelter,