Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم
Muhammad Habib Shakir:
What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
Abdullah Yusuf Ali:
Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
M.Pickthall:
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
Amatul Rahmân Omer:
Can those people who take their stand upon a clear proof from their Lord, be compared to those to whom the evils of their deeds are made to seem attractive and who follow their low desires?
Maulana Mohammad Ali:
And how many a town, more powerful than thy town which has driven thee out -- We destroyed them, so there was no helper for them.