Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم
Muhammad Habib Shakir:
Behold! you are those who are called upon to spend in Allah´s way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you.
Abdullah Yusuf Ali:
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!
M.Pickthall:
Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.
Amatul Rahmân Omer:
Behold! you are those who are called upon to spend in the cause of Allâh. Yet some of you are niggardly. (Remember that) whoever is niggardly is niggardly only against his own self. Otherwise Allâh is Self-sufficient (having no needs) and it is you who are the needy ones. And if you turn back (from the truth), He will replace you with another people and they will not (behave) like you.
Maulana Mohammad Ali:
If He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.