Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
Muhammad Habib Shakir:
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
Abdullah Yusuf Ali:
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
M.Pickthall:
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Amatul Rahmân Omer:
Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about.
Maulana Mohammad Ali:
And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls.