Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا
Muhammad Habib Shakir:
We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Abdullah Yusuf Ali:
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
M.Pickthall:
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Amatul Rahmân Omer:
(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allâh, we desire no recompense from you nor thanks.
Maulana Mohammad Ali:
We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks.