Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Muhammad Habib Shakir:
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
Abdullah Yusuf Ali:
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
M.Pickthall:
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Amatul Rahmân Omer:
And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr).
Maulana Mohammad Ali:
Say: If I err, I err only to my own loss; and if I go aright, it is because of what my Lord reveals to me. Surely He is Hearing, Nigh.