Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
Muhammad Habib Shakir:
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
Abdullah Yusuf Ali:
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
M.Pickthall:
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
Amatul Rahmân Omer:
Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur´ân). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off,
Maulana Mohammad Ali:
And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place;