Muhammad Habib Shakir: Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Abdullah Yusuf Ali: Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
M.Pickthall: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Amatul Rahmân Omer: Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it.´
Maulana Mohammad Ali: And the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah: