Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Muhammad Habib Shakir:
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Abdullah Yusuf Ali:
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
M.Pickthall:
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Amatul Rahmân Omer:
And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them,) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.´
Maulana Mohammad Ali:
Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak --