Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Muhammad Habib Shakir:
O Prophet! say to your wives: If you desire this world´s life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing
Abdullah Yusuf Ali:
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.
M.Pickthall:
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world´s life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.
Amatul Rahmân Omer:
O Prophet! say to your wives, `If you desire the present life and its beautiful things of adornment, come then, I will provide for you worldly provisions and allow you to depart in a handsome manner, a departing in kindliness.
Maulana Mohammad Ali:
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden. And Allah is ever Possessor of power over all things.