Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Muhammad Habib Shakir:
O you who believe! when you marry the believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon; so make some provision for them and send them forth a goodly sending forth.
Abdullah Yusuf Ali:
O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of ´Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.
M.Pickthall:
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.
Amatul Rahmân Omer:
Believers! when you marry believing women and then divorce them before you have had access to them they are under no obligation to wait for `Iddat (- the prescribed period of waiting) that you count with regard to them (before they can marry). You had better give them some provision and send them away in a handsome manner.
Maulana Mohammad Ali:
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs).