Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ
Muhammad Habib Shakir:
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?
Abdullah Yusuf Ali:
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
M.Pickthall:
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
Amatul Rahmân Omer:
As for the person whom Allâh forsakes and adjudges as lost there is no protecting-friend for him except He. And you will find that when the wrongdoers see the punishment (about to overtake them) they will say, `Is there any way back?´
Maulana Mohammad Ali:
And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution.