Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Muhammad Habib Shakir:
And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
Abdullah Yusuf Ali:
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
M.Pickthall:
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
Amatul Rahmân Omer:
As for those who have taken to themselves patrons apart from Him, Allâh is watchful over them and goes on keeping the record of the deeds (which serve as a proof) against them. And you are in no way responsible of their affairs.
Maulana Mohammad Ali:
The heavens may almost be rent asunder above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Now surely Allah is the Forgiving, the Merciful.