Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
Abdullah Yusuf Ali:
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
M.Pickthall:
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Amatul Rahmân Omer:
`Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds.´
Maulana Mohammad Ali:
Is it magic or do you not see?