Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Muhammad Habib Shakir:
And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah´s wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
Abdullah Yusuf Ali:
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
M.Pickthall:
Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey´s end.
Amatul Rahmân Omer:
And he that shows his back to them at such a time, unless he is maneuvering in warfare or as a measure to rally to another company, has truly incurred the displeasure of Allâh, and his refuge is Gehenna. What an evil destined end it is!
Maulana Mohammad Ali:
O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them.