Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
Muhammad Habib Shakir:
And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers
Abdullah Yusuf Ali:
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
M.Pickthall:
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
Amatul Rahmân Omer:
But if they intend to desert you, (remember that) Allâh surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers;
Maulana Mohammad Ali:
And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower.