Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْءَاخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
Muhammad Habib Shakir:
O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth in Allah´s way, you should incline heavily to earth; are you contented with this world´s life instead of the hereafter? But the provision of this world´s life compared with the hereafter is but little.
Abdullah Yusuf Ali:
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter.
M.Pickthall:
O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
Amatul Rahmân Omer:
O you the (so called) believers! what (excuse) have you that when it is said to you to go forth for the cause of Allâh (to Tabûk) you incline heavily towards the earth. Would you be contented with the present life in preference to the Hereafter? (If it is so then remember that) the provision of this present life, as compared with the Hereafter, is but little.
Maulana Mohammad Ali:
Postponing (of the sacred month) is only an addition in disbelief, whereby those who disbelieve are led astray. They allow it one year and forbid it (another) year, that they may agree in the number (of months) which Allah has made sacred, and thus make lawful what Allah has forbidden. The evil of their doings is made fair-seeming to them. And Allah guides not the disbelieving people.