Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Muhammad Habib Shakir:
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.
Abdullah Yusuf Ali:
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
M.Pickthall:
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
Amatul Rahmân Omer:
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.´
Maulana Mohammad Ali:
Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with chastisement from Himself or by our hands. So wait; we too are waiting with you.