Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.
Abdullah Yusuf Ali:
Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.
M.Pickthall:
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah´s Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
Amatul Rahmân Omer:
Have they not travelled through the land and seen how (evil) was the end of those who were before them? They (- their predecessors) were superior to them in prowess and strength. They tilled the land (built structures and dug up minerals from it), and populated it more and better than these have populated it. And their Messengers (of God) had come to them with manifest signs (but they denied them and were destroyed). It was indeed far from Allâh to have done injustice to them but they themselves wronged their own souls.
Maulana Mohammad Ali:
They know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless.