Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ
Muhammad Habib Shakir:
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
Abdullah Yusuf Ali:
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
M.Pickthall:
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Amatul Rahmân Omer:
(Then We shall say,) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.´
Maulana Mohammad Ali:
And every soul comes, with it a driver and a witness.