Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Muhammad Habib Shakir:
He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say.
Abdullah Yusuf Ali:
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
M.Pickthall:
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.
Amatul Rahmân Omer:
(Moses) said, (accepting the proposal), `This is (a covenant) between us; whichever of the two terms I complete, I will be free from obligation and there shall be no injustice to me, and Allâh is witness over what we have agreed.´
Maulana Mohammad Ali:
One of them said: O my father, employ him; surely the best of those that thou canst employ is the strong, the faithful one.