Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Muhammad Habib Shakir:
But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders.
Abdullah Yusuf Ali:
But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).
M.Pickthall:
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).
Amatul Rahmân Omer:
But We have raised many a generation since then (after Moses) and a long period of time has passed over them. Nor have you been living among the people of Midian reciting Our Messages to them. Indeed it is We Who have sent (you as a Messenger) and have revealed all this information (to you).
Maulana Mohammad Ali:
And certainly We gave Moses the Book after We had destroyed the former generations -- clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.