Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Muhammad Habib Shakir:
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
Abdullah Yusuf Ali:
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
M.Pickthall:
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
Amatul Rahmân Omer:
They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.´
Maulana Mohammad Ali:
Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.