Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Muhammad Habib Shakir:
They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you.
Abdullah Yusuf Ali:
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
M.Pickthall:
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.
Amatul Rahmân Omer:
They said, `Have you come to us that you may turn us away from what we found our forefathers practising and to make sure that you two reign supreme in the land? But (remember) we will not believe in either of you at all.´
Maulana Mohammad Ali:
Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed.