Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
Abdullah Yusuf Ali:
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ´Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!´
M.Pickthall:
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Amatul Rahmân Omer:
`Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time".´
Maulana Mohammad Ali:
Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten?