Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Muhammad Habib Shakir:
Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
Abdullah Yusuf Ali:
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
M.Pickthall:
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Amatul Rahmân Omer:
Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers.
Maulana Mohammad Ali:
What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait.