Muhammad Habib Shakir: And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;
Abdullah Yusuf Ali: But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.
M.Pickthall: And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
Amatul Rahmân Omer: And if We confer upon him (Our) blessings after adversity has afflicted him, he will certainly say, `Gone are all my woes (now).´ He is, of course, exultant and boastful (over a little favour).
Maulana Mohammad Ali: And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful.