Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ
Muhammad Habib Shakir:
But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to Lut´s people.
Abdullah Yusuf Ali:
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
M.Pickthall:
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
Amatul Rahmân Omer:
But when he saw that their hands did not extend to that (meal) he considered it strange on their part and apprehended evil from them. They said, `Have no fear for we have been sent to the people of Lot.´
Maulana Mohammad Ali:
And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said: Peace! Peace! said he. And he made no delay in bringing a roasted calf.